В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

Основные выводы

Некоторые люди нормально относятся к Kingdom Hearts. Я нет. Вот почему я потратил много часов, изучая ее историю. В Chain of Memories особенно много всего интересного, но ее самые глубокие слои раскрываются только при просмотре оригинального японского сценария. Поскольку недавно игре исполнилось 20 лет, сейчас самое время это подчеркнуть.

К сожалению, я не умею читать по-японски, поэтому я обязан Soriku Ultimania «That Person — Эссе «Как местоимение раскрыло суть истории» за раскрытие этой огромной части повествования игры, которая была скрыта на виду последние два десятилетия.

«Аитсу» неправильно переведено как «Её»

Большинство людей, прочитав английскую версию CoM, считают, что история не совсем понятна, и это во многом связано с тем, что перевод мутит воду. В частности, японское местоимение «aitsu». Оно гендерно нейтрально, но склоняется к мужскому роду и обычно переводится как «тот парень» или «тот человек»; однако в английской версии CoM его неправильно переводят как «она», когда используют для обозначения конкретного человека, важного для Соры. Этим человеком является Рику.

В результате история в конечном итоге теряет часть своих нюансов, поскольку воспоминания и чувства Соры, которые подразумеваются (или намекаются) как относящиеся к Рику, вместо этого приписываются Кайри.

Я не хочу показаться, будто я пренебрегаю важностью Кайри для Соры. Она одна из его лучших подруг, но она не единственный человек, который важен для него, как хочет заставить вас поверить английский перевод CoM.

На протяжении всего CoM Намин манипулирует воспоминаниями Соры, чтобы заставить его поверить, что она самый особенный человек для него. Она заставляет его поверить, что она «айтсу», местоимение, которое Сора и другие персонажи используют, когда говорят о самом важном человеке Соры.

Изначально Сора прибывает в Замок Обливион, чтобы найти Рику (и короля Микки), но вмешательство Намин означает, что он считает, что он там, чтобы спасти Намин.

Поскольку Намин является Никто Кайри, она может принять облик Кайри, поэтому большинство фанатов естественным образом ассоциируют ее с Кайри. Сора также забывает, кто такая Кайри во время CoM из-за вмешательства Намин в его память. Вот где все становится немного сложнее, и неправильный перевод «aitsu» на «her» еще больше запутывает ситуацию.

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories, A Mistranslation Changes Everything

Большинство людей предполагают, что Наминэ заменяет Кайри в воспоминаниях Соры из-за их связи, и это все, особенно в тот момент, когда Наминэ полностью завладевает воспоминаниями Соры и представляет себя как «айтсу», его самого важного человека.

Однако японский сценарий представляет нечто иное: Наминэ заставляет Сору забыть о Кайри и кто его самый важный человек, «aitsu».

Что означает ‘Aitsu’?

Как я уже упоминал, «aitsu» — это гендерно-нейтральное местоимение мужского рода. Также важно отметить, что называть девушку «aitsu» считается почти грубым — это то же самое, что называть девушку «бро». Вы можете так сделать, но не всем это будет удобно.

Единственная девушка, по отношению к которой Сора использует «aitsu», — это Ларксен, в контексте того, что она «плохой парень» и часть Организации 13 — а не девушка, которую он уважает и любит. По отношению к Намине и Кайри, которые Соре нравятся, он обычно использует «ano ko» — никогда «aitsu». Человек, по отношению к которому Сора использует «aitsu», — это Рику.

Очевидно, что «Рику», которого Сора видит на протяжении всей «Цепи воспоминаний», на самом деле является копией, основанной на воспоминаниях Рику, а не настоящим Рику, но Сора верит, что это настоящий.

Другой важный контекст, в котором ‘aitsu’ используется в CoM, — это ссылка на драгоценного человека в воспоминаниях Соры (которого Намин заменяет собой).

В какой-то момент Сора использует одну из карт в Castle of Oblivion, чтобы отправиться на Острова Судьбы, где он встречается с Селфи, Тидусом и Ваккой.

Все миры в CoM — это вымыслы, созданные сердцем и воспоминаниями Соры, поэтому все персонажи в них также являются представлениями сердца Соры. Поэтому мы можем воспринимать то, что они говорят, как «истину» из глубины сердца Соры.

Тидус и Селфи дразнят Сору по поводу этой фигуры «aitsu».

«Ты снова думаешь об «Айцу», да?»

«Сора действительно одержим «Айцу».

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

В английском языке «aitsu» в этих строках было переведено как «her». Это понятно — CoM вышла в 2004 году, и Disney не очень-то отнеслась бы к тому, что Square Enix намекнула, что у Соры были романтические чувства к мальчику. Это также гендерно-нейтрально, так что не совсем неправильно переводить местоимение как «her» в техническом смысле. Однако неоднозначность оригинального японского языка оставляет больше места для толкования.

Это особенно верно, если учесть, что носители японского языка будут иметь культурный контекст использования «aitsu», и удивляться, почему Тидус и Селфи обращаются к Кайри несколько грубо, ведь они должны быть друзьями.

Сора также встречается с вымыслом Рику на Островах Судьбы, который насмехается над Сорой за то, что тот не смог защитить «aitsu». Поскольку это говорит Рику Соре, и это переводится как защита «ее», в английской версии не так много места для интерпретации.

Вы исходите из английской версии, предполагая, что Рику говорит о том, что Сора не смог защитить Кайри, когда острова пали в KH1. Но разве не было бы гораздо более впечатляющим, если бы у Соры было подсознательное чувство вины за то, что он не защитил Рику от падения во тьму, исходящее от представления самого Рику?

Сора зовет Намине «Айцу» после вызова определенного воспоминания

На протяжении всего CoM Сора использует «ano ko» для обозначения Намине, то же местоимение, которое он часто использует для Каири. Однако он переходит к использованию «aitsu» для Намине после того, как вспоминает, что он и «Namine» дали друг другу важное обещание, когда были моложе. На самом деле воспоминание произошло между Сорой и «aitsu».

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

Сора вспоминает, что в ночь метеоритного дождя «Намине» испугалась, поэтому он пообещал защитить ее. Я уже подробно писал об этом воспоминании о метеоритном дожде, и что на самом деле более вероятно, что это событие произошло между Сорой и Рику, а не Сорой и Кайри.

​​​​​​Но, учитывая, что Сора переходит к использованию совершенно другого местоимения для Намине после того, как вспомнил это воспоминание, становится ясно, что разное использование местоимения — это преднамеренный выбор, и Кайри/Намине и «aitsu» не могут быть одним и тем же человеком.

В то время как другие случаи использования слова «aitsu» для обозначения важного для Соры человека можно было бы отнести к странному, но скромному выбору сценаристов, решение заставить Сору полностью изменить то, как он обращается к Наминэ, и вместо этого использовать «aitsu», местоимение, которое нисколько не соответствует ее поведению, является самым большим намеком на то, что сценаристы сделали это намеренно.

Концовка подтверждает, что «Aitsu» — это Рику

В конце игры Намине признается Соре, что она не самая особенная для него. По-английски она говорит ему: «Она твой свет». Конечно, зрители сразу поймут, что это Каири. Кто еще это может быть? Однако по-японски она не говорит «она». Намине по-прежнему остается гендерно нейтральной. Однако вместо «айтсу» используется еще больше нюансов с местоимениями, которые теряются при переводе.

Намине сначала обращается к человеку, который физически находится «» рядом с Сорой, используя «sono hito» (имея в виду Рику, который физически находится рядом с ним на нижних уровнях Замка Обливиона). Она говорит, что Сора поделился с ними драгоценным обещанием (обещанием метеоритного дождя) и что они его свет во тьме. Если он вспомнит этого человека, он сможет восстановить воспоминания глубоко во тьме. Поэтому «Она твой свет» было бы точнее перевести как «Этот человек/они твой свет».

В следующем предложении Намине обращает внимание Соры на амулет, который дала ему Кайри, и который она превратила в другой амулет и заставила Сору поверить, что она дала его ему. Она говорит, что когда Сора вспомнил человека, который дал ему его (Кайри), он изменился обратно. Однако здесь она использует другое местоимение — ‘ano hito’. Это подразумевает кого-то, кто находится далеко — Кайри, которая физически находится дальше всего от Соры и в безопасности на Островах Судьбы в этот момент.

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

Даже без тонкости местоимения ясно, что Намин сравнивает две разные ситуации. Сора смог преобразовать амулет обратно в его истинную форму, потому что он вспомнил Кайри. Если он вспомнит этот другойчеловека и что они важны для него, так же как он вспомнил Кайри, он сможет восстановить больше воспоминаний, даже тех, которые находятся глубоко во тьме.

Намине не рассказывает Соре всего, как можно было бы подумать, исходя из английского перевода, но дает ему (и зрителям) намеки, чтобы Сора мог сам во всем разобраться и восстановить эти воспоминания. Сора неоднократно хочет узнать правду для себя на протяжении всего сериала и выбирает сложный путь восстановления своих воспоминаний в капсуле, поэтому для Намине также не имело бы смысла излагать это так прямо.

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет всё

Я видел людей, на которых неправильный перевод повлиял настолько, что они думали, что Сора отправился в Замок Обливион в поисках Кайри, когда на самом деле он искал Рику. По иронии судьбы, неправильный перевод также делает это немного мета; Поскольку воспоминания Соры меняются на воспоминания о Наминэ, и он забывает, кто такой «Аитсу», зрители также невольно думают, что «Аитсу» Соры — это Кайри, хотя на самом деле он имеет в виду Рику.

Сора продолжает называть Рику «Аитсу» на протяжении всего сериала, особенно в KH2, когда он мельком видит Рику, когда ищет его. Как также отметили фанаты, воссоединение Соры с Наминэ (когда он думает, что она «Аитсу») отражает то, как Сора наконец находит Рику в KH2, снова связывая их двоих.

Независимо от того, как вы интерпретируете природу отношений Соры и Рику, крайне жаль, что CoM скрывает их важность друг для друга из-за повторяющегося неправильного перевода.

Валентин Павлов/ автор статьи
Страсть Влентина к играм началась с Resident Evil, и с тех пор он не переставал играть в хоррор-игры. Пишет экспертные руководства для самых сложных игр и обзоры для самых громких релизов. Является магистром журналистики и имеет степень бакалавра лингвистики. Любимые игры: GTA 5, Silent Hill 2, Call of Duty: Modern Warfare 2, Heavy Rain, Metro 2033 и другие.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий