<р>До того, как была анонсирована коллекция расследований Ace Attorney, мы, англоговорящие поклонники юридических драм, могли играть во вторую игру Майлза Эджворта, «Прокурорский гамбит», только через фанатский перевод, который очень долгое время высоко ценился. Стремясь не только сделать сюжет игры доступным, но и воспроизвести стандартный юмор серии и знаковые соглашения об именах, переводчики из кожи вон лезли, придумывая подходящие эквиваленты. Поскольку официального релиза за пределами Японии не было, это был наш единственный вариант. К счастью, он был довольно хорош.
Во многих случаях они были очень успешны. В некоторых — менее. Но не волнуйтесь; я взял на себя смелость взглянуть на персонажей из «Прокурорского гамбита» и сравнить их настоящие имена с теми, которые им были дарованы неофициально.
В этой статье собраны персонажи из всей игры Ace Attorney Investigations 2: Прокурорский гамбит. Ожидаются некоторые незначительные спойлеры, но ничего, что испортит игру, клянусь.

Табби Ллойд против Николь Свифт
Начиная с очень сильного выступления для официального перевода здесь, Tabby Lloyd — это классическое имя-каламбур Ace Attorney, которое расскажет вам все, что вам нужно знать о персонаже. Nicole Swift — красивое имя, но каламбур побеждает. Первая кровь достается официальному переводу.
Bastian Rook & Bronco Knight Vs. Ethan Rooke & Horace Knight
Должен сказать, что мне больше нравятся стилизованные отсылки к шахматным фигурам, чем очень прямолинейный способ, которым эти персонажи названы в официальной версии. Это два очка в пользу фанатского перевода, несмотря на то, что Бастиан и Бронко — очевидно лучшие имена.

Ди-Джун Ван против Ди-Джун Хуана
Я не могу сказать, что у меня вообще есть мнение об этом матче. Полагаю, это очко для фанатского перевода, потому что он в основном попал в точку.
Эдди Фендер против Рэймонда Шилдса
Он «защитник» или «защитник»? Боюсь, это относится к переводу фанатов. Шилдс — это хорошая отсылка к персонажу, которая превосходит каламбуры Эдди Фендера. Плюс, когда вы понимаете, что его полное имя — «Эдвард Фендер», вы не можете не содрогнуться немного.
С пятью персонажами, которых не хватает, и 15 оставшихся, счет составляет одно очко для официального перевода и четыре для перевода фанатов, что дает вековым старичкам раннее преимущество с персонажами ранней игры.

Верити Гавелль против Джастин Кортни
Это было трудно определить, и, вероятно, это единственный конфликт во всем этом списке. Джастин Кортни — прекрасная игра слов и хорошее имя. Верити Гавелль немного труднопроизносимо, по сравнению с ней. Но затем Верити выросло во мне: это имя, которое вызывает и главную тему (истина, через истину), и справляется с очень хорошей игрой слов (Гавелль, через молотки). Верити справляется.
Юстас Виннер против Себастьяна Дебеста
Себастьян Дебест — самое крутое имя в этом списке. Извините, Юстас.

Рокко Карцерато против Джея Элберда
Этот парень — боксер, и ему дали имя, которое немного похоже на Рокки, а затем добавили куда более изящный каламбур, связанный с тюрьмой, чем полное имя в переводе фанатов. Запишите это на счет официальной команды.
Симеон Сэйнт против Саймона Киза
Симеон — это аккуратное имя для игры слов, учитывая, что этот чувак работает с обезьяной, в то время как Саймон Киз — это излишне перегруженное каламбурами имя, учитывая, что этот чувак работает с обезьяной. Я выберу более звучащее имя — Симеон.

Фифи Лагард против Патрисии Роланд
Два имени, которые вы непременно захотите ненавидеть. Фифи как-то подходит ее поведению и одежде, но Лагард — одно из самых глупых имен-каламбуров, которые когда-либо пробовала придумать Ace Attorney, очень вялая попытка пошутить. Патрисия Роланд, однако, натянута (Пэт Рол, я полагаю?) и звучит слишком реалистично. Пэт Роланд звучит так, будто она работает на местной почте и у нее три собаки, названные в честь персонажей Диснея. Фифи получает очко почти через хромоту своего оппонента.
Поскольку вторая партия имен оказалась провалом для фанатского перевода, у нас осталось всего пять на полпути. Кто победит? Уверен, вы на иголках.
Бодхидхарма Канис против Сирхана Догена
Бодхидхарма, будучи фактическим именем буддийского монаха, и Канис, принявший буддийскую эстетику, делают эту победу легкой. Не помешает то, что я прочитал его имя как каламбур на «боди-хармер», что очень подходит серийному убийце. Что касается Каниса против Догена, отражающего любовь парня к своей собаке, я мог бы принять их или оставить.

Хельмут против Анубиса
Anubis действительно чертовски крут, но немецкие имена просто звучат более зловеще и поэтому по умолчанию круче. Helmut также можно прочитать как ‘hell mutt’, что выводит это за пределы легкой победной территории.
Samson Tangoroa Vs. Jeffrey Master
Это столкновение религиозных отсылок с хитрым кивком в сторону танго против действительно ужасного каламбура Мастера Шефа. Отличная работа в легком вопросе, официальный перевод.

Джуди Баунд против Кейт Холл
Сначала я думал, что имя Джуди означает, что она станет преступницей, и ее имя было игрой слов «Juvie bound», но оказалось, нет, оно так же разочаровывает, как и перевод фанатов. Я отдам преимущество неофициальному названию, так как оно лучше звучит на слух.
Delicia Scone против Delicia Scones
Судя по всему, каламбур на тему taste scones присутствует в оригинальном японском языке. Здесь нельзя придраться ни к одной из версий, поэтому перевод фаната получает очко за то, что он первый.
При том, что осталось всего пять имен, это превращается в гонку. У нас восемь очков за официальный перевод против семи очков за перевод фаната.
Кармело Густо против датчанина Густавии
Вся суть Кармело в сладких вкусах и расстройствах вкуса, поэтому официальное название, которое по сути означает «сладкий вкус», делает его классическим примером жестокой иронии. Еще один простой намек на официальный перевод здесь.

Победитель Excelsius против Блейза Дебеста
Хотя неофициальное имя его сына легко превосходило официальную версию, я бы сказал, что здесь все наоборот. Эксельсиус — замечательное имя для антагониста, которому очень долго сходило с рук что-то жестокое, а Виннер ему как раз подходит. Извините, Блейз.
Флоренс Нидлер и Хильда Герц против Карин Дженсон и Бонни Янг
Отсылка к Флоренс Найтингейл для медсестры, которая буквально укалывает, против неудачного каламбура на тему «забота»? Извините, Дженсон, официальное мнение победило. А что касается бабушки, то здесь снова побеждает превосходный каламбур: «исцели да раны» просто лучше, чем неопределенная шутка о старом человеке с молодым именем.

Шон Фенн против Джона Марша
Обе фамилии — игра слов на болотистости, так что я готов поспорить, что здесь есть шутка или японская отсылка, которую я не понимаю. В любом случае, мне не нравится косвенная отсылка к Шону Пенну, поэтому фанатский перевод получает здесь последнее очко.
И это все! Окончательный подсчет: 12 очков за официальный перевод и восемь за фанатский перевод. Страстные поклонники Ace Attorney прошлого сделали несколько фантастических выборов, но в обновленных официальных именах есть каламбур, остроумный оттенок, который нельзя отрицать.
В заключение я хочу выразить свое обожание и преклонение перед старыми именами. Без проекта по переводу от фанатов мне пришлось бы ждать так много лет, чтобы испытать чудо, которое представляет собой Producer's Gambit (не говоря уже о многих других играх, которые так и не вышли за пределами Японии), и хотя я здесь подшучиваю над некоторыми старыми переводами, я делаю это с любовью.
Дата выхода 6 сентября 2024 г. Разработчик(и) Capcom