Существует множество видеоигр, созданных британскими командами разработчиков, и столько же игр, в которых есть отсылки к британской культуре. Однако не существует более неприкрыто британской игры, чем «Слава богу, ты здесь».
Понятно, почему в коротком инди-заголовке есть возможность переключения используемого диалекта, но озвучка и язык по умолчанию наиболее соответствуют сути игры. Но если вы не местный житель, то некоторые упоминания, упомянутые в вымышленном городе Барнсмут, могут пройти мимо вашей головы, так что же все это значит?
9 Бенидорм
Теперь она в лучшем месте

При исследовании рынка Барнсмута мы увидим один киоск, торгующий исключительно одеждой секонд-хенд. После общения с продавцом она скажет, что вся одежда принадлежит Карен, которая сейчас в лучшем месте.
Оказывается, если вы снова взаимодействуете, Карен не в загробном мире, а на самом деле живет в Бенидорме. Бенидорм, на самом деле, не в Великобритании, а на побережье Испании. Хотя это и не британская территория, Бенидорм является популярным британским туристическим местом, в честь которого даже назван давний телесериал.
8 Тэтчеризмов
Getting Political

Хотя ее имя никогда не упоминается, если вы внимательно посмотрите на некоторые скрытые граффити по всему городу, вы увидите несколько завуалированных упоминаний о бывшем премьер-министре Великобритании Маргарет Тэтчер.
Будь то записка, в которой ее называют похитительницей молока (ссылка на ее политику изъятия молока у детей начальной школы), каракули о подушном налоге (катастрофическом налоге на общество) или даже табличка с надписью «Динь-Динь-Дон! Ведьма мертва» (трек из «Волшебника страны Оз», который снова вошел в британские чарты после смерти бывшего премьер-министра). Наследие Тэтчер как непопулярного политика на севере Великобритании продолжает жить через упоминания о ней в «Слава богу, ты здесь».
7 Региональный сленг
Да, это все еще английский (вроде как)

Озвучка — явная изюминка вашего приключения в Thank Godness You're Here, и она является частью того, что делает эту мультяшную обстановку каким-то образом реальной. Но если вы не знакомы с региональными фразами, вам может быть трудно понять некоторые моменты.
Некоторые жаргонные слова, которые могут вас сбить с толку, включают anorl (что означает «также», часто используется в конце предложения), reyt (сокращение от «alright») и owt (что используется как замена чего-либо). Без контекста они могут выделяться, но как только вы поймете, что они означают, они приобретут гораздо больше смысла.
6 яблок и груш
Очаровательный трубочист

Хотя Барнсмут определенно не предназначен для того, чтобы находиться где-то рядом с Лондоном, присутствие рифмованного сленга кокни все же сумело проникнуть в игру благодаря повторяющемуся персонажу трубочиста, который время от времени помогает вам войти в дом внизу. а потом.
Девочка чувствует себя так, будто ее выдернули прямо из музыкального номера в «Мэри Поппинс», и фраза, которая бросается в глаза, — это ее отсылка к «Яблокам и грушам», стандартный пример рифмованного сленга кокни, означающего «лестницу».
5 Мемориальная пластина Дианы
Народная принцесса

В зависимости от того, где и кого вы спросите в Великобритании, мнения о королевской семье сильно различаются, но, возможно, одной из самых популярных королевских фигур была Диана, принцесса Уэльская. Ее популярность оставалась неизменной на протяжении всего времени, пока она была в центре внимания общественности, ключевыми моментами были ее свадьба с нынешним королем Чарльзом и ее трагическая кончина в 1997 году.
Со всеми фигурами королевской семьи было продано множество памятных вещей в память об определенных событиях, и, возможно, одной из самых знаковых является мемориальная тарелка Дианы. Мы можем видеть одну, выставленную в доме, под которым мы проезжаем по трубе, медленно подталкивая ее к краю, пока она в конечном итоге не упадет.
4 Price Shaggers
Конечно, у нее грязный средний проход

Магазины со скидками не являются уникальными для Великобритании, но в Великобритании они, как правило, следуют определенному соглашению об именах. Начиная с чего-то столь узнаваемого, как PoundLand, названия начинают все больше и больше намекать на то, насколько дешевы их продукты.
Вот как команда Thank Godness You're Here, вероятно, пришла к названию Price Shaggers. Помимо более явных определений, 'shagged может использоваться как сленговое слово для обозначения изнуренного или уставшего, поэтому название магазина Price Shaggers показывает, насколько низкими будут цены, которых вы можете ожидать.
3 Miscellaneous Britishisms
Time For Translation

Трудно описать весь спектр британских фраз, содержащихся в фразе «Слава богу, ты здесь», но многие из них будут иметь смысл, если вы посмотрите на них в контексте.
Некоторые из них выделяются как олицетворение британской фразеологии, включая chuffed (что означает «счастливый» или «довольный»), jiffy (что означает «быстро») и tat (используется для описания предметов, которые, как правило, бесполезны, идеальное название для магазина игрушек на рынке).
2 Baps
Лучший способ начать спор

Еще одна ссылка с удивительной долей британской легенды — это палатка, продающая масляные бапы посреди рынка. Бапы — это фраза, используемая для описания булочки, и это может показаться самым глубоким смыслом.
Однако количество различных названий, которые даются булочке в Великобритании, ошеломляет, а дискурс между различными региональными названиями этого практичного куска хлеба становится на удивление язвительным. Так что будьте осторожны, если вы решите назвать его булочкой, булочкой, початком, булочкой или даже дрожжевым пирогом.
1 Мэтт Берри
Человек Миф Садовник

Озвучка в Thank Goodness You're Here определенно является веской причиной, чтобы сыграть в игру, и один голос, который вы можете узнать, принадлежит культовому британскому актеру Мэтту Берри. Хотя он и раньше занимался озвучиванием (неудивительно, учитывая его узнаваемую манеру речи), он так же хорошо известен своими экранными ролями.
Так что если вы думаете, что узнали голос садовника, есть большая вероятность, что вы смотрели «Разочарование», «Чем мы заняты в тени» или даже «Компьютерщики».