Люди мемизировали английскую озвучку Squid Game до небес с момента выхода второго сезона в конце прошлого месяца. Я не могу пролистать свою ленту TikTok даже на несколько секунд без подборки неловких вырванных из контекста диалогов или крика Gi-Hun «Я играл в эти игры раньше» во все легкие. Не зная обсуждаемой сцены или не посмотрев Squid Game только на оригинальном корейском языке, вы не можете отрицать, что озвучка немного глупая.
Дело в том, что так и будет всегда. Когда дело касается аниме или видеоигр из Японии или Кореи, я всегда выбираю вариант на оригинальном языке, если он доступен. Выступления более подлинные и своевременные, при этом вы избегаете риска того, что локализация изменит смысл диалога. Однако долгое время это было невозможно, и многие игры или шоу, выпущенные за пределами их родных стран, предлагали дубляж и ничего больше. Вы привыкаете ко многим уникальным качествам и эксцентричности, поэтому только недавно дубляж стал мишенью для битья в онлайн-дискурсе. Корейские шоу, такие как Squid Game, во многом такие же.
Английский дубляж Squid Game не заслуживает быть мемом
Честно говоря, я беззаботно дурачился в английском дубляже, как и многие другие. Так было до тех пор, пока я не зашел к своему соседу по квартире, который смотрел дубляж нового сезона, и не сел, чтобы посмотреть, оправданы ли какие-либо шутки. Как и во многих играх, фильмах и шоу, как только вы привыкаете к вокальной модуляции и подаче каждого персонажа, это кажется совершенно нормальным. Как и в аниме, которое я смотрел в детстве, я начал ассоциировать этих персонажей с определенными голосами, и было трудно смотреть на них как-то иначе. Зрители дубляжа Squid Game, вероятно, чувствуют то же самое.
Fullmetal Alchemist и Ouran High School Host Club — две вещи, которые, как я помню, больше всего повлияли на меня своими исключительными усилиями по английскому дубляжу. Возвращаться к оригинальному японскому все еще не кажется правильным, даже все эти годы спустя.

Критики также игнорируют, насколько сложно дублировать такие постановки, будь то живые или анимированные. Анимационные шоу и видеоигры должны создавать диалоги, которые могут соответствовать движениям губ и таймингу кадров на новых языках, одновременно принимая во внимание потребности локализации, чтобы элементы повествования, отдельные шутки или тонкие мотивы персонажей были донесены с минимальными препятствиями.
Это сложная работа, особенно с таким шоу, как Squid Game, которое движется со скоростью миллион миль в минуту с ансамблем разнообразных персонажей. Но с таким живым шоу, как это, это будет казаться неуместным и неловким порой, потому что этого просто невозможно избежать. Это не значит, что его следует разорвать на части.
Смех над английскими дубляжами вроде этого должен остаться в прошлом
@linuxnzt английская дубляж — это ПРЕСТУПЛЕНИЕ 😭🙏 #squidgame #001 #netflix #squidgamenetflix #season2 #fyp ♬ Я ИГРАЛ В ЭТИ ИГРЫ РАНЬШЕ — ⚜️
Это также Netflix, и Squid Game — одно из самых больших шоу, и я готов поспорить, что многие зрители будут придерживаться английского дубляжа, даже не рассматривая просмотр с субтитрами. Когда вы впервые запускаете шоу, оно по умолчанию также выбирает дубляж, так что есть вероятность, что его основная аудитория будет потреблять шоу только таким образом.
Однако, похоже, что рассуждают люди, которые должны были бы знать лучше, и критикуют усилия солидного состава актеров, потому что это приносит им миллионы просмотров на TikTok. Любой дубляж, вырванный из контекста, будет достоин смеха, особенно такое шоу, как это, но это пустая шутка, которая в конечном итоге никому не принесет пользы. Не говоря уже о том, что состав английских актеров отлично справляется, а Грег Чан, известный по Judgment, лидирует в роли Игрока 456.

Вы можете справедливо критиковать английскую озвучку, когда дело касается соответствия актерской игры персонажу, подачи определенных реплик или общего направления постановки, но очень немногие из увиденных мной критических замечаний были конструктивными. Это все мемы, шутки и короткие TikTok, все намерены окунуть во что-то без следа нюансов.
Когда дело доходит до выбора между субтитрами или дубляжом в таких шоу, как Squid Game, и ценностью просмотра чего-либо на языке оригинала, можно вести законные дебаты, но чтобы этот разговор имел хоть какую-то ценность, вам сначала нужно признать, что оба варианта имеют свои достоинства. Нормально иметь предпочтения и критиковать вещи, которые вам не нравятся, но бросать тяжелую работу под автобус ради влияния никому не пойдет на пользу.